海漫漫-戒求仙也

海漫漫,直下无底傍无边。云涛烟浪最深处,

人传中有三神山。山上多生不死药,服之羽化为天仙。

秦皇汉武信此语,方士年年采药去。蓬莱今古但闻名,

烟水茫茫无觅处。海漫漫,风浩浩,眼穿不见蓬莱岛。

不见蓬莱不敢归,童男丱女舟中老。徐福文成多诳诞,

上元太一虚祈祷。君看骊山顶上茂陵头,毕竟悲风吹蔓草。

何况玄元圣祖五千言,不言药,不言仙,不言白日升青天。

ArthurWaley阿瑟韦利的英文翻译:

MAGIC

Boundless,thegreatsea.

Straightdown,—nobottom:sideways,—noborder.

海漫漫,直下无底傍无边。

Ofcloudywavesandmistybillowsdownintheuttermostdepths

Menhavefabled,inthemidsttherestandthreesacredhills.

云涛烟浪最深处,人传中有三神山。

Onthehills,thickgrowing,—herbsthatbanishDeath.

Wingsgrowonthosewhoeatthemandtheyturnintoheavenly“hsien.”

山上多生不死药,服之羽化为天仙。

TheLordofCh’in[63]andWuofHan[64]believedinthesestories:

Andmagic-workersyearbyyearweresenttogathertheherbs.

秦皇汉武信此语,方士年年采药去。秦皇汉武译者的译法不妥,更为通行的译法是TheEmperorofQinandtheHanWuEmperor.

TheBlessedIslands,nowandofold,whatbutanemptytale?

Themistywatersspreadbeforethemandtheyknewnotwheretoseek.

蓬莱今古但闻名,烟水茫茫无觅处。

Dauntless,themightywind.

TheireyessearchbutcannotseetheshoresoftheBlessedIslands.

海漫漫,风浩浩,眼穿不见蓬莱岛。

TheycannotfindtheBlessedIslesandyettheydarenotreturn:

Youthsandmaidensthatbeganthequestgrewgreyonboardtheboat.

不见蓬莱不敢归,童男丱女舟中老。

TheyfoundthatthewritingsofHsü[65]wereallboastsandlies:

TotheLoftyPrincipleandGreatUnityinvaintheyraisedtheirprayers.

徐福文成多诳诞,上元太一虚祈祷。

Doyounotsee

ThegravesonthetopofBlackHorseHill[66]andthetombsatMo-ling?[67]

Whatisleftbutthesighingwindblowinginthetangledgrasses?

君看骊山顶上茂陵头,毕竟悲风吹蔓草。

Yes,andwhatismore,

TheDarkandPrimalMasterofSagesinhisfivethousandwords[68]

何况玄元圣祖五千言,译者注,Lao-tz,intheTaoTēChing.老子的《道德经》

Neverspokeofherbs,

Neverspokeof“hsien,”

Norspokeofsoaringinbroaddaylightuptotheblueheaven.

不言药,不言仙,不言白日升青天。



转载请注明地址:http://www.abmjc.com/zcmbzl/3028.html