海漫漫-戒求仙也
海漫漫,直下无底傍无边。云涛烟浪最深处,
人传中有三神山。山上多生不死药,服之羽化为天仙。
秦皇汉武信此语,方士年年采药去。蓬莱今古但闻名,
烟水茫茫无觅处。海漫漫,风浩浩,眼穿不见蓬莱岛。
不见蓬莱不敢归,童男丱女舟中老。徐福文成多诳诞,
上元太一虚祈祷。君看骊山顶上茂陵头,毕竟悲风吹蔓草。
何况玄元圣祖五千言,不言药,不言仙,不言白日升青天。
ArthurWaley阿瑟韦利的英文翻译:
MAGIC
Boundless,thegreatsea.
Straightdown,—nobottom:sideways,—noborder.
海漫漫,直下无底傍无边。
Ofcloudywavesandmistybillowsdownintheuttermostdepths
Menhavefabled,inthemidsttherestandthreesacredhills.
云涛烟浪最深处,人传中有三神山。
Onthehills,thickgrowing,—herbsthatbanishDeath.
Wingsgrowonthosewhoeatthemandtheyturnintoheavenly“hsien.”
山上多生不死药,服之羽化为天仙。
TheLordofCh’in[63]andWuofHan[64]believedinthesestories:
Andmagic-workersyearbyyearweresenttogathertheherbs.
秦皇汉武信此语,方士年年采药去。秦皇汉武译者的译法不妥,更为通行的译法是TheEmperorofQinandtheHanWuEmperor.
TheBlessedIslands,nowandofold,whatbutanemptytale?
Themistywatersspreadbeforethemandtheyknewnotwheretoseek.
蓬莱今古但闻名,烟水茫茫无觅处。
Dauntless,themightywind.
TheireyessearchbutcannotseetheshoresoftheBlessedIslands.
海漫漫,风浩浩,眼穿不见蓬莱岛。
TheycannotfindtheBlessedIslesandyettheydarenotreturn:
Youthsandmaidensthatbeganthequestgrewgreyonboardtheboat.
不见蓬莱不敢归,童男丱女舟中老。
TheyfoundthatthewritingsofHsü[65]wereallboastsandlies:
TotheLoftyPrincipleandGreatUnityinvaintheyraisedtheirprayers.
徐福文成多诳诞,上元太一虚祈祷。
Doyounotsee
ThegravesonthetopofBlackHorseHill[66]andthetombsatMo-ling?[67]
Whatisleftbutthesighingwindblowinginthetangledgrasses?
君看骊山顶上茂陵头,毕竟悲风吹蔓草。
Yes,andwhatismore,
TheDarkandPrimalMasterofSagesinhisfivethousandwords[68]
何况玄元圣祖五千言,译者注,Lao-tz,intheTaoTēChing.老子的《道德经》
Neverspokeofherbs,
Neverspokeof“hsien,”
Norspokeofsoaringinbroaddaylightuptotheblueheaven.
不言药,不言仙,不言白日升青天。
转载请注明地址:http://www.abmjc.com/zcmbzl/3028.html